О буддийских притчах
По давней традиции книга «Сутры ста притч» (Бай Юй Цзин) входит в
свод буддийских сочинений на китайском языке Да Цзан Цзин или в
китайскую Трипитаку (В Китае имеется несколько старинных изданий всего
свода, наиболее раннее относится к 1239 г. Мы пользуемся японским
изданием Да Цзан Цзин, наиболее полным по составу и надёжным в смысле
учёта всех вариантов входящих в свод текстов. Оно носит название —
Заново составленная Трипитака годов Тайсё. T.I-LXXXV. Токио, 1924 –
1929. «Сутра ста притч» входит в т. IV «Трипитаки Тайсё», №209, с.534 –
557), в раздел Бэньюань, «Первопричины», от санскритского jаtaka —
«джатака»). Так называются в буддизме рассказы о предыдущих
перерождениях Будды и других святых. Отдельные джатаки обычно
связываются между собой с помощью причинной связи: состояние, которого
достигает человек или иное существо в новом перерождении, обусловлено
его благими или злыми делами (кармой) в перерождении предыдущем.
Однако не все произведения раздела Бэньюанъ могут быть названы
джатаками. Сюда же входят легенды и притчи, объединяемые под названием
«авадана» (avadana), или по-китайски пиюй «уподобления», из которых нас
здесь будут интересовать только краткие «уподобления», т.е. собственно
притчи (Притчи противопоставляются обширным аваданам-преданиям;
примером такой аваданы является текст, опубликованный в книге:
Бон-гард-Левин Г. М., Волкова О. Ф. Легенда о Кунале (Kunalavadana из
неопубликованной рукописи Asokavadanamala). М., 1963). Как правило,
аваданы, в том числе и притчи, отдельными произведениями не являются.
Это скорее один из приёмов, употребляемых при рассказывании сутр.
Связан этот приём с понятием «средства» (фанбянь, санскр. upaya).
В сутрах, в том числе и в самой популярной из них — «Сутре о лотосе
сокровенного закона», (Saddharma-pundarika-sutra), неоднократно
говорится об опасности излагать для непосвящённых сокровенный закон
учения Будды непосредственно и во всей его глубине. Неподготовленный
человек может испугаться, даже отвратиться от истинного пути, в
положениях своих несходного с привычными представлениями этого мира.
Поэтому лучше действовать исподволь, с помощью особых средств, одним из
которых и является рассказывание притч, где сложное и непривычное
понятие уподоблено привычным житейским вещам. Одна из притч «Сутры о
лотосе сокровенного закона», чаще кратко называемой «Лотосовой сутрой»
(цзюань 2), которую мы вследствие её обширности приведём только в
кратком изложении, служит хорошим примером таких рассказов и в то же
время иллюстрирует, как с помощью притчи объясняется само понятие
«средства». Условно эту притчу (в подлиннике названия не имеющую)
обычно называют «Притчей о сыне-бедняке».
У одного богача был блудный сын, живший в бедности и добывавший себе
пропитание собственным трудом. Долгие годы отец повсюду его разыскивал,
но безуспешно. Однажды сын-бедняк неожиданно столкнулся с отцом,
испугался роскоши богатого подворья не узнанного им родителя и пустился
наутек. Тогда отец велел догнать его и дал сыну привычную для того
самую черную работу. И только после ряда постепенных повышений, после
того как сын по своему положению приблизился к отцу, богач открыл
своему отпрыску, кто он такой, и назначил его своим наследником. В
заключение этой истории ученики Будды уподобляют самих себя блудным
сыновьям, а Будду — отцу, который постепенно, шаг за шагом, с
применением приёмов — «средств» приводит своих духовных сыновей на путь
истины.
Как и обычно в буддийских сочинениях, приведённая притча есть лишь
«средство», употреблённое в более обширном повествовании, и как
самостоятельное произведение рассматриваться не может. Отдельным
литературным жанром притчи ещё не стали, хотя, конечно, возможность их
выделения в таковой не была исключена.
Однако в том же разделе китайской Трипитаки — Бэньюань — есть
произведения особого рода, именуемые «сутры притч» (пиюйцзин,
avadana-sutra), где явно намечается тенденция к обособлению притч в
отдельный разряд литературы. Таких произведений в Трипитаке совсем
немного: кроме «Сутры ста притч» имеется ещё пять сутр этого рода. Все
они невелики по объёму — не превышают двух цзюаней, т.е., в древнем
китайском, исчислении, двух свитков. Впрочем, стандартная длина свитка
в разные периоды менялась. Примером может служить та же «Сутра ста
притч», которая в самых старых каталогах обозначена как имеющая десять
свитков (цзюаней), а в нынешнем стандартном издании состоит из четырёх
свитков. Значит, длина свитка к XI в. (когда были отпечатаны первые
стандартные издания) увеличилась в 2 и более раза.
Есть основания думать, что сутры притч, или авадана-сутры, были
созданы сравнительно поздно. Если другие сутры анонимны и имена
составителей их нам неизвестны, то имена авторов или составителей
авадана-сутр дошли до нас в трёх из шести случаев. Это значит, что
переводчики знали эти имена и что жизнь их носителей не была отделена
от времени перевода слишком большим интервалом. Характерна ещё одна
особенность: при указании имени автора, располагающегося, по китайскому
обычаю, сразу после заглавия, в сутрах притч употребляется не глагол
«создал», как мы это видим в других буддийских сочинениях, создатели
которых известны, например в шастрах; вместо него мы обнаруживаем в
авадана-сутрах другой глагол — «собрал», что, несомненно, указывает на
компиляторскую деятельность и на то, что переводчики об этом знали. Об
этом свидетельствуют и скудные биографические сведения, дошедшие до нас.
Обратим внимание, что «собрал», а не «создал» говорится в колофонах
именно про Дао-люэ. Творчество этого автора свидетельствует о том, что
перед нами (и можно считать, что во всех случаях, разбираемых здесь)
сравнительно поздние компиляции и что некоторые из собраний притч,
кроме того, составлены непосредственно в Китае на потребу китайского
читателя.
Если подавляющее большинство буддийских канонических сочинений
оформилось за пределами этой страны и лишь потом они были переведены,
то здесь дело обстоит несколько иначе. Сами притчи — несомненно, плод
иноземной традиции, но имеющиеся своды притч были составлены или в
самом Китае, или за пределами его, но явно с учетом развития китайской
литературы того времени. Иными словами, если сутры этого рода и
ввезены, то составители их явно ориентировались на китайские вкусы того
времени и компилировали эти сочинения в расчёте на тогдашнюю китайскую
публику. Этому последнему положению есть и фактические подтверждения,
но слишком сложные, чтобы подробно рассматривать их на страницах
настоящей статьи.
Тот период, когда в Китае появлялись сутры притч, т.е. II – V., был
временем широкого распространения в стране сборников коротких
рассказов, наиболее известный из которых — «Поиски духов» был составлен
в первой половине IV в. Гань Бао.
Рассказы эти излагают небольшие сюжеты фантастического или позже
бытового характера и, как правило, не включают морализующего элемента.
Их появление и широкое распространение знаменуют собой тот факт, что в
повествовательной прозе этого периода впервые в истории китайской
литературы проявляется интерес к сюжету, как таковому, независимо от
того, можно ли из данного рассказа вывести некие полезные поучения или
нет. Ранее сюжетное повествование, басня, притча, исторический эпизод и
т.п. не имели самостоятельного значения и использовались как
иллюстрация к философским положениям, как наставляющий потомков
исторический прецедент, как повод для морального поучения. Ту же самую
тенденцию к выделению сюжета, как имеющего самостоятельное значение
литературного явления, мы наблюдаем и в появившихся в это время
буддийских сочинениях — книгах притч. Сохранение в них более сильного
дидактического оттенка, нежели в светских сборниках коротких рассказов,
неудивительно для сборников буддийского толка. Удивительным может
показаться другое: столь малый и столь упрощённый наставляющий и
морализующий элемент, в них заключённый.
Сравнение с параллельно развивающимися явлениями оригинальной
китайской литературы показывает, что в буддийской литературе, прямо или
опосредованно восходящей к индийским образцам (в том числе и тогда,
когда сводные сутры притч составлены в Китае, но на материале
иноземного происхождения), наблюдаются те же процессы. Поскольку в
самом выборе переводов и в особенностях подхода к переводимому
материалу всегда сказываются вкусы и тенденции эпохи, поскольку
переводы являются фактом той словесности, на язык которой переведено
произведение (кому придёт в голову изучать, например, Гомера по русским
переводам, но переводы Гнедича и Жуковского составляют несомненную,
важную даже часть русской литературы), поскольку для передачи
особенностей оригинала приходится изобретать средства в языке перевода
— по всем этим причинам мы вправе рассматривать сутры притч как имеющие
значение для развития китайской литературы прежде всего, как
произведения этой литературы, и никакой иной. Не меняет дела и тот
факт, что притчи китайских авадана-сутр не сохранились в санскритском
(или каком-то ином) оригинале. Для изучения этой исходной литературы мы
— хотя бы мысленно — должны прибегать к реконструкциям или допущениям,
что имеющийся перевод правильно отражает облик исходного литературного
произведения. По изложенным причинам мы рассматриваем сутры притч на
фоне китайской литературной действительности того времени.
Взаимовлияние собственно китайской и переводной сюжетной прозы можно
расценивать двояко: считать, что перевод буддийских притч вызвал к
жизни короткие рассказы этого периода, или же наоборот, что притчи,
собранные в сборниках, отразили уже сложившиеся в Китае традиции
составления сводов коротких рассказов. Факты истории китайской
литературы показывают, что первые сборники коротких рассказов начали
появляться в Китае в I в. н.э. Первая же сутра притч была переведена
(и, может быть, составлена), как мы уже знаем, в конце II в. Если бы
буддийские притчи послужили образцом для китайского короткого рассказа,
то в этом последнем непременно наблюдалось бы тяготение к морализации
и, может быть, к морализации буддийского толка — и уж во всяком случае,
в сборниках рассказов попадались бы вкрапления буддийского материала.
Между тем мы наблюдаем как раз обратное: со временем уменьшается
дидактичность притч и они по своему облику становятся ближе к
собственно китайскому рассказу. Наибольшая близость обнаруживается в
тех случаях, когда можно утверждать, что до своего окончательного
оформления книга притч определённое время обращалась на китайской почве
(к этому вопросу мы ещё вернемся ниже). Нет также в ранних сборниках
рассказов (вплоть до V в.) и сюжетов, которые с уверенностью можно было
бы квалифицировать как буддийские. Наконец, есть сборники буддийских
притч, составленные в самом Китае, а значит, с расчетом на вкусы
китайских читателей или слушателей. Все это убеждает нас, что именно
буддийская литература этого рода при своем появлении в Китае следовала
за китайской, а не наоборот. Все сказанное отнюдь не исключает роль
буддийских сюжетов и литературных форм для последующего развития
китайской литературы: она, эта роль, как достаточно хорошо известно,
была весьма значительной и определила многое во всех слоях китайской
словесности.
Об истории создания «Сутры ста притч»
Об истории создания «Сутры ста притч» известно более, чем об
остальных сочинениях этого рода. Сведения о ней мы обнаруживаем в двух
биобиблиографических сводах, написанных почти одновременно с её
переводом на китайский язык, выполненным Гунавриддхи. Первый источник —
это каталог буддийских сочинений на китайском языке «Собрание сведений
о переводах Трипитаки».
Каталог составлен известным деятелем буддизма Сэн-ю (445 – 518),
конечно, не позднее 518 г. — года его смерти. Второе сочинение
«Жизнеописания достойных монахов» составлено в 519 г., автор его —
Хуэй-цзяо. В обоих сочинениях тексты биографии Гунавриддхи весьма
близки друг другу, но есть и разночтения, подчас значительные, точно
так же как и в более позднем «Буддийском каталоге годов Кай-юань»
датируется 730 г.), автором которого является Чжи-шэн. Приведём в
переводе биографию, как она читается в «Собрании сведений», цз. 14, с
указанием разночтений по двум другим источникам.
«Гунавриддхи (Gunavrddhi), человек из Центральной Тяньчжу (Индии). В
нежные годы, следуя за своим наставником на Пути Будды, стал служить
наставнику в законе Большой Колесницы (Махаяны) Сангхасене (Sanghasena)
из Тяньчжу. Умный, с цепкой памятью, Тунавриддхи усердствовал в
изучении наизусть и мог произнести сверх ста тысяч слов сутр Большой и
Малой Колесниц (Хинаяны и Махаяны). Ещё изучал внешние (небуддийские)
сочинения и постиг учение о силах инь и ян. В более поздние времена
встречался с гадателями и во множестве перенимал их опыт, поэтому его
слава мага-даоса была слышна в Западном Крае. В начале годов Цзянь-юань
(479) прибыл в столицу и остановился в обители Бай-шали. Взяв в руки
посох настоятеля, строго поддерживал благочиние среди своих
последователей. Ваны, гуны и другая знать наперебой слали ему
приглашения. Первоначально Сангхасена в стране Тяньчжу, выписав и
собрав воедино из сутр двенадцати разделов и в Сутрапитаке главнейшие
притчи, составил сочинение в целом из ста историй, чтобы наставлять
вновь вступающих в учение. Гунавриддхи произносил их все наизусть
вместе с поучениями, поясняющими их смысл, а к десятому году правления
под девизом Юн-мин (492), осенью, перевел на язык Ци (китайский), всего
в десяти цзюанях (свитках) под названием «Сутра ста притч». Кроме того,
перевёл сутры «Судатта-чжанчжэ» и «Двенадцать видов судеб», каждая по
одной цзюани. После годов Да-мин (457 – 464) переводы сутр
прекратились, и его деятельность по распространению в мире
драгоценности Закона заслужила всеобщее одобрение. Как человек,
Гунавриддхи имел обширнейшие познания, был добр в общении, усерден в
следовании Пути Будды, даже по ночам не ленился, и потому толпы людей
из иноземных общин-сангха приходили к нему за десять тысяч ли. Купцы из
Южных морей все служили его школе, являясь к нему с дарами в течение
всего года беспрерывно. Склонен он был к обильным накоплениям и
обогащению сокровищниц, но для устроения дел Закона, а не для самого
себя. В Цзянье (нынешний Нанкин, тогда — столица династий Ци и Лян), на
берегу реки Хуай, построил обитель Чжэнгуань с двухъярусной надвратной
башней и скромно украшенными палатами и кельями. В воспитании учеников
и в обращении людей в Закон Будды заслуги его очень велики. Во втором
году Чжун-син, зимой (конец 502 или начало 503), умер.
Записи в других сочинениях биобиблиографического характера повторяют сказанное в приведённой биографии.
Кроме биографии Гунавриддхи в «Собраниях сведений» мы обнаруживаем
некоторые дополнительные данные. В цзюани 9 этого сочинения, в разделе
«Предисловия к переводам сутр», имеется подраздел, в который входят две
небольшие заметки, касающиеся «Сутры ста притч». Автором первой из них
является некий Кан Фасуй, (никаких биографических сведений о нём не
обнаружено), и озаглавлена она «Предисловие к сутре притч». В ней
сказано следующее.
«Сутра притч (т.е. «Сутра ста притч») — это рассказы, содержащие в
себе четыре вида средств-пояснений. Они были рассказаны по случаю
Жулаем (Татхагатой) и разъясняют важнейшие поучения безбрежного Закона
с помощью соотнесения их с обыденными вещами, которые потом относятся к
определённому роду понятий, после чего совершается поворот к пониманию
основ Закона. Так объясняются добро и зло, промахи и удачи, должное и
воздаяние. Всё это нужно для пробуждения мыслей о том, как избегнуть
трёх дорог греха. Сегодня на сто тысяч притч, сказанных Буддой, часто
не записано даже одной, но в записанных его поучениях можно найти
повторения притч, сказанных в разное время. Ныне эти истории заново
собраны в одну книгу, составившую десять цзюаней. Все рассказы от
начала до конца представлены в виде отдельных отрывков. Так легче
воспринимать их, не испытывая в сердце сомнений. Хотелось бы, чтобы
мудрые наставники обрели в этих рассказах средство, получив которое
можно навеки подняться в дворцы счастья для заложения основ грядущего».
Кан Фа-суй, как можно видеть, не сомневается, что притчи, собранные
в «Сутре ста притч», освящены авторитетом самого Будды. Во всяком
случае, его слова свидетельствуют, сколь важно было место, занятое в то
время интересующим нас произведением в буддийской проповеди. Что речь
идет именно о «Сутре ста притч», ясно из следующей за предисловием
заметки неизвестного автора, названной «Запись о переводе той же сутры»
и относящейся явно к «Сутре ста притч», а не к какому-либо другому
произведению этого рода.
«В десятый год под девизом Юн-мин, в девятую луну, десятый день (16
октября 492 г.), наставник в законе Гунавриддхи из Тяньчжу (Индии)
перевёл притчи, выписанные из сутр по двенадцати разделам Хранилища
сутр (Сутрапитаки) и собранные в одну книгу, состоящую из ста историй.
Наставник из Тяньчжу Сангхасена собрал их и, распространяя учение
Большой Колесницы (Махаяны) среди вновь вступивших на путь учения,
составил и рассказывал эту сутру».
Все приведённые выше сведения позволяют нам в общих чертах
представить историю создания разбираемого сочинения. Отобрал притчи и
составил из них книгу наставник-индиец Сангхасена. Его ученик
Гунавриддхи, прибывший в Китай в 479 г., перевёл её на китайский язык и
записал в 492 г. Биография Гунавриддхи донесла до нас имя его учителя,
о котором больше ничего не известно. О Гунавриддхи сказано, что он был
«из людей Центральной Индии», но не говорится, что он был рождён в
Центральной Индии. Сходную пометку мы находим в биографиях многих
других деятелей китайского буддизма. Так, о Кумарадживе тоже говорится,
что он «из людей Тяньчжу (Индии)», но далее рассказывается о том, что
он родился в Центральной Азии (Куча) и что деятельность его началась в
этом районе.
Отметим ещё один факт из биографии Гунавриддхи. Согласно его
жизнеописанию, он, будучи учеником Сангхасены, изучал также и другие
учения, в частности прославился как знаток даосской магии и гаданий, в
основу которых было положено понятие о противоположности инь и ян,
тёмного и светлого начал вселенной. (На утверждении этой
противоположности строилось учение позднего даосизма.) Нечто подобное
мы находим в биографии Кумарадживы. Знакомство Гунавриддхи с даосизмом
и даосской магией заставляет думать, что он с молодых лет был связан с
китайскими традициями и что молодость его прошла не в Индии, а, по
крайней мере, в Центральной Азии и, возможно, в областях, близких к
Китаю. А если так, то он, видимо, мог знать короткие рассказы о
чудесах, которые в китайской литературе в это время явились
художественным отражением представлений позднего даосизма и его идей.
Может быть даже, что наставник Сангхасена обучал его в тех же местах:
переселение многих буддийских деятелей из Индии в Центральную Азию и
Китай — новые центры буддизма — есть неоднократно засвидетельствованный
в источниках исторический факт.
Наконец, названия «палат» в обители Чжэнгуань, основанной
Гунавриддхи, а именно Шоугуан (палата Света долголетия) и Чжаньюнь
(павильон Предсказаний по облакам) — названия, засвидетельствованные в
«Жизнеописаниях», — явно даосского, а не буддийского характера. Они
подтверждают тот факт, что и в Китае, став уже известным проповедником
буддизма, Гунавриддхи по-прежнему оставался в известной степени
связанным с даосской традицией.
Из трёх переводов, выполненных согласно биографическим сведениям
Гунавриддхи, до нашего времени дошло два: «Сутра ста притч» и «Сутра о
домохозяине Судатте». Что же касается третьего перевода — «Сутры о
двенадцати видах судеб», — то он давно утерян. Есть другой, более
древний перевод, сделанный в конце II или начале III в. Чжи Цянем. Этот
перевод носит то же название и включается в современный свод китайской
Трипитаки.
Причина столь ранней утраты одного из переводов Гунавриддхи,
возможно, заключается в том, что он, обладая, как сказано в его
биографии, «цепкой памятью», не все свои переводы записал. В течение
тринадцати лет (с 479 г., когда он поселился в столице тогдашнего Китая
Цзянье, до 492 г., когда был записан его перевод «Сутры ста притч»)
Гунавриддхи вёл устную проповедь. Это, в свою очередь, не могло не
повлиять на его рассказы по части приспособления их к вкусам китайских
слушателей. Рассказы «Сутры ста притч», как можно думать, все имели
свой прототип в виде вставных притч в более ранних произведениях.
Несколько слов о названии сутры. Существует три варианта её
китайского заглавия: основное, общеупотребительное — «Сутра ста притч»,
более развёрнутый вариант, переводимый так же «Сутра, где собрано сто
притч». Который из трёх вариантов является первоначальным, у нас нет
возможности установить. Важно, что все три варианта означают одно и то
же. Не должно смущать то обстоятельство, что притч на самом деле 98.
Можно, конечно, для получения точного числа добавить введение и
заключение, обрамляющие сутру. Но в такой операции нет никакой
надобности, ибо числа «сто», «тысяча», «десять тысяч» в китайском языке
постоянно употребляются для приближенного, а не точного счета. Так, в
«Книгу песен» (Ши-цзин) включено 305 песен, но называют её всегда
«книгой из 300 песен».
Имеются попытки реконструировать первоначальное санскритское
название сутры. Японские исследователи и переводчики сутры на японский
язык Аканума Тидзэн и Нисио Миякоо возводят её название к санскритскому
Upama-jataka. Отнесение же её к разряду авадан они считают результатом
смешения в китайском переводе понятий upama (собственно «притча») и
«авадана», которые одинаково переводятся как пиюй. Признавая
правильность наблюдений Аканума и Нисио, отметим, однако, что они
скорее указывают на два возможных прототипа китайского слова пиюй в
переводах с санскрита, чем действительно реконструируют первоначальное
название. Нандзё пытался получить исходное заглавие сутры путем
обратного перевода на санскрит: Satavadana-sutra.
Для нас представляются фактом, решающим вопрос, завершающие слова
«Сутры ста притч», гласящие: «Конец «Гирлянды цветов глупости»,
созданной высокочтимым Сангхасеной». Аканума и Нисио замечают, что
«автор ещё эту «Сутру ста притч» называет «Гирляндой цветов невероятной
глупости». Но ни они, ни Нандзё не пытаются привлечь сказанное в этой
фразе для реконструкции. Мы не берёмся произвести эту операцию, но
заметим, что таковы обычные концовки индийских сочинений или их частей,
в которые по стереотипу индийской литературы включается название
сочинения или его части. Поэтому естественно было бы считать «Гирлянду
цветов глупости» первоначальным названием разбираемого произведения, а
заголовок «Сутра ста притч» полагать названием обработки, произведенной
Гунавриддхи, причём этот обиходный заголовок по типу своему является
китайским, а не индийским и приспособлен к вкусам и привычкам
китайского читателя.
«Сутра ста притч» как памятник китайской повествовательной литературы
По своему составу «Сутра ста притч» отличается от всех остальных
сочинений этого разряда своего рода упорядоченностью. В других сутрах
притч есть сюжеты слабо оформленные или даже почти не оформленные,
рыхлые по своей фактуре вроде приводившейся выше притчи о перерождении
и встрече после нового рождения двух братьев-шраманов. Объясняется это
тем, что первоначально притчи в буддийских сочинениях самостоятельного
значения не имели, а были вкраплениями в более обширное повествование.
В «Сутре ста притч» все притчи носят ярко выраженный анекдотический или
юмористический характер и каждая из них представляет собой законченный
односюжетный рассказ. Строятся они в большинстве своем по одному типу,
и в них обычно легко выделяются звенья: завязка, поворот темы и
развязка.
Вторым нововведением «Сутры ста притч» было её необычное для
сборников коротких рассказов того времени, занявших, как мы уже
говорили, видное положение в литературе эпохи Лю-чао, тематическое
единство. Другие сборники буддийских притч, а также и собрания
китайских коротких рассказов лишены объединяющей темы и составлены
скорее по принципу отбора сюжетных повествований вообще. Если же с этой
точки зрения взглянуть на «Сутру ста притч», то в ней решительно
преобладают — рассказы о глупцах. В сорока одной притче герои их прямо
названы глупцами — и их поступки такой характеристике вполне
соответствуют. Ещё в шести случаях ведущие персонажи, поименованные
«некими людьми» или «кем-то», совершают глупейшие поступки, и от замены
этих слов на «глупцы» ничего не изменилось бы в сути рассказа. В
остальных рассказах и притчах действуют брахманы, купцы, правители,
женщины, воры и разбойники, придворные, лекари, отшельники и их
ученики, супружеские пары — вплоть до различных животных (лиса,
обезьяна, голуби). И все персонажи совершают глупые поступки, не
согласующиеся с тем, что полагается делать в таких случаях, и
приводящие к нелепым, смехотворным результатам. Только немногие притчи
(мы насчитали таких притч три) стоят несколько особняком.
Единство содержания книги укрепляет нашу уверенность в том, что
первоначальным названием сочинения, получившего в Китае название «Сутра
ста притч», было «Гирлянда цветов глупости», как это сказано в
заключительной её фразе.
Сангхасена и Гунавриддхи не были бы буддийскими проповедниками и
«Сутра ста притч» не была бы сутрой, если бы в книге были только
рассказы о нелепостях и глупости, без буддийской дидактики.
В биографии Гунавриддхи в «Собрании сведений» говорится о нём как о
весьма популярном буддийском проповеднике. В «Каталоге годов Кай-юань»
добавлена фраза, свидетельствующая, что его проповеди приносили его
обители не только моральное удовлетворение, но и реальный доход. «Любил
он копить ценности, — говорится там, — но не для себя, а для
утверждения служения Закону Будды». Деятельность его, таким образом,
направлена была на распространение буддизма и укрепление позиций этого
учения.
«Сутра ста притч» предстает перед нами в обычном для сутр
оформлении. Если мы возьмем любую сутру, не являющуюся апокрифической,
а также значительную часть апокрифических сутр, то увидим, что начало
каждой из них стандартно. Схема вводных частей такова: «Вот что я
слышал (или в другом переводе: именно так я слышал). Однажды Будда
находился в таком-то месте вместе с такими-то (следует перечисление
людей, небожителей, демонов и других персонажей, собравшихся перед
Буддой)». Такое начало является законом построения каждого
произведения, якобы сказанного (или действительно сказанного) Буддой и
потом записанного согласно традиции со слов того или иного ученика,
запомнившего рассказ Будды. Введение этого рода носит название «шесть
точных сведений», каковые заключаются в следующем.
- Указание на то, что это подлинные слова Будды (слова: «вот что я слышал» или «именно так я слышал»).
- Сообщение о том, кто это слышал и с чьих слов записана впоследствии
сутра (слово «я», по традиции в связи с сутрами соотносимое, как
правило, с любимым учеником Будды — Анандой, который везде следовал за
учителем, обладал отличной памятью. Предание считает, что он слово в
слово повторил проповеди Будды, другие записали вслед за ним. И так
были составлены сутры).
- Упоминание о времени рассказа Будды («однажды»).
- Указание на рассказчика («Будда»).
- Описание места, где рассказывалась сутра («находился в...» — и
далее следует название города, чаще всего Вайшали или Раджагриха, и
сада, дворца и т.п. в городе или возле него).
- Перечисление слушателей (более или менее обширный список тех, кто пришёл на собор).
После «шести точных сведений» следует вопрос или серия вопросов,
обращённых кем-нибудь из слушателей к Будде, и ответ или серия ответов
Будды. Завершаются вопросы и ответы переходом к тексту собственно
сутры, предваряемой словами Будды: «Если вы желаете глубже постигнуть
смысл мною сказанного, то послушайте сутру под таким-то названием». Тем
самым вступление как бы удостоверяет, что мы имеем дело с подлинным
рассказом Будды.
Про «Сутру ста притч» известно — как из биографии Гунавриддхи, так и
из заключительной фразы самой сутры («…созданная высокочтимым
Сангхасеной»), — что традиция вовсе не приписывает составление
произведения Будде и совсем не утверждает, будто Будда Шакьямуни
когда-нибудь или где-нибудь рассказывал её в сводном виде. И всё-таки
мы обнаруживаем в этом собрании притч вступление, полностью аналогичное
тем, которые бытуют в канонических сутрах:
«Вот что я слышал. Однажды Будда находился в городе Жилище
Правителя, в бамбуковой роще Цяофэн, вместе с великими бхикшу,
бодхисаттвами-махасаттвами и с восемью видами небожителей и драконов, —
всего было тридцать шесть тысяч человек».
Потом следует серия вопросов пятисот брахмачаринов — последователей
«внешних учений». Ответив весьма кратко на эти вопросы и подведя
слушателей своими ответами к понятию нирваны, Будда делает их своими
последователями. Потом Будда заявляет:
— Слушайте внимательно. Сейчас я вам подробно изложу все притчи.
Примечательно, что вступление к «Сутре ста притч» находится в полном
противоречии с тем, что мы знаем о действительной истории этой книги.
Почему это случилось? Мы полагаем, что первоначально в сборнике
Сангхасены такого вступления не было. Он, как видно из заключительных
стихов и завершающей фразы, своей роли автора-составителя и не скрывал.
Нелишне будет также обратить внимание на отсутствие подобных вступлений
в остальных сборниках притч, имеющих, как мы знаем, иную творческую
историю. Однако в процессе рассказывания сутры Гунавриддхи, как можно
думать, должен был свидетельствовать перед слушателями истинность
высказываемых им сентенций — хотя бы утверждением, что всё
рассказываемое берёт начало в подлинной проповеди Будды. Но при
внимательном прочтении вопросов и ответов можно обнаружить во
вступлении, в заключительных репликах Будды сходство с одним очень
известным отрывком из знаменитого даосского сочинения Чжуан-Цзы.
Брахмачарины возражают Будде, что раз он ещё не в нирване, то он и не
может утверждать что-либо о нирване. Будда напоминает им, что они тоже
ещё не испытали смерти, но знают, что смерть — это страдание. Этот
ответ оказывается решающим в обращении брахмачаринов на путь истинный.
Для сравнения приведём соответствующее место из Чжуан-Цзы (конец главы
семнадцатой).
Однажды Чжуан Цзы вместе с Хуэй Цзы прогуливался по мосту над рекой Хао. Чжуан цзы сказал:
— Рыбы выплыли, чтобы порезвиться на свободе, и этому рыбы радуются.
Хуэй цзы возразил:
— Но ведь вы — не рыба. Откуда же вы знаете, чему рады рыбы?
На это Чжуан цзы ответил:
— Но ведь вы — не я. Откуда же вы знаете, что я не знаю, чему рады рыбы?
Такое совпадение приёма вряд ли случайно, особенно если вспомнить,
что Гунавриддхи, согласно данным его биографии, занимался в молодости
даосской практикой и, следовательно, должен был знать Чжуан-Цзы — одно
из основных произведений даосского толка. Можно также показать, что и
последовательность вопросов, которые брахмачарины в «Сутре ста притч»
задают Будде, и сама их тематика, и ответы Будды — всё это ближе к
китайской традиции, чем к проповедям Будды, как они излагаются в сутрах
махаянской школы.
В истории буддийской литературы в Китае мы знаем целую серию
произведений, которые составлены внутри страны, переводами не являются
и рассчитаны на вкусы и требования китайского слушателя или читателя.
Цель таких сочинений — сообщить, как относится буддизм к тем понятиям,
которые в буддийском каноне не рассматриваются, но в жизни Китая
чрезвычайно важны. Одним из таких понятий является сыновняя
почтительность. Несмотря на местное происхождение, подобные
произведения оформлены как сутры и сказанное в них приписывается Будде.
По-китайски они именуются «поддельными» или «сомнительными» сутрами, в
европейской же науке их обычно называют «апокрифами» или
«апокрифическими сутрами». В неоднократно цитированном «Каталоге годов
Кай-юань» имеется специальный раздел, посвящённый «поддельным сутрам».
Значит, в VIII в. факт апокрифичности ряда сутр был ясно осознан, и
неудивительно, ибо большинство из апокрифов танского времени,
появлявшихся в этот период в массовом количестве, преподносят смесь
вульгаризированного буддизма и традиционных китайских представлений. До
периода Тан дело обстоит сложнее. В ранних дотанских каталогах нет
специального раздела «поддельных сутр». Это не значит, что апокрифов в
то время ещё не было. Однако, во-первых, само понятие апокрифа ещё не
осознано и выделения апокрифов как особого течения китайской литературы
в буддизме ещё не произошло; во-вторых, само выделение для
исследователя связано с большими трудностями, так как апокрифичность
произведений, которые можно отнести к этому разряду, не столь очевидна,
как в танский период. Поэтому каждый раз, когда есть подозрение на
апокрифичность, произведение приходится тщательно анализировать.
Признаки, которые удалось выявить при рассмотрении особенностей «Сутры
ста притч», позволяют уверенно отнести её к числу апокрифов,
оформившихся весьма рано.
Источник: http://pritchi.ru/part_140 |